(499)129-21-68 (499)129-12-68
Новости
23.12.2011
Работа бюро переводов в праздники.
07.07.2010
Требуется переводчик
08.02.2010
Работа в февральские праздничные дни
Контакты
Наш адрес:
117292, г. Москва, ул. Профсоюзная, д. 18, корп.1
Наш электронный адрес:
perevod@notperevod.ru
Наш график работы:
ПН-ПТ: с 9.00 до 18.00
СБ-ВС: выходные
Обед с 13 до 14
НашиТелефоны:
(499) 129-21-68
(499) 129-12-68
Rambler's Top100
Яндекс цитирования

Работа с клиентами

 

ЧТО НУЖНО ЗНАТЬ ПРИ ЗАКАЗЕ ПЕРЕВОДА?
 
 

Нередко клиенты, обращающиеся в бюро переводов впервые, не знакомые со спецификой работы переводчиков, сталкиваются с определенными трудностями, связанными с измерением объема переводимого текста. Как правило, основой оценки объема письменного перевода является условно-стандартная или учетная страница. Одна учетная страница содержит 1800 печатных знаков, включая пробелы. Некоторые клиенты, не знакомые с данным принципом, в целях экономии пытаются каким-либо образом уменьшить количество физических страниц исходного текста, ошибочно полагая, что их количество пропорционально стоимости выполненного перевода. Для этого они, вооружившись базовыми навыками редактирования, могут уменьшить шрифт, межстрочный интервал, расширить поля страницы, либо прибегают к иным менее распространенным методам текстовой компрессии. При помощи подобный действий действительно можно в значительной степени сократить количество физических страниц оригинального текста, при этом сделав его менее читабельным, и тем самым усложнить работу переводчику. Однако на конечной цене перевода это никак нее отразится, разве что она возрастет, например, в связи с трудночитаемым шрифтом. 

 

Не следует также удалять из оригинального текста рисунки, изображения, графики и прочие графические элементы, поскольку, несмотря на их порой внушительный объем, такие элементы не учитываются при подсчете знаков, а значит и не входят в стоимость перевода, при условии, что они не содержат в себе текста, который также необходимо перевести. При этом такие изображения часто бывают критически важными, в первую очередь это касается текстов технической направленности. 

 

Подсчитать количество знаков в тексте можно при помощи функции «Статистика» в текстовом редакторе MS Word. 


УЧЕТНАЯ СТРАНИЦА

Единицей измерения объема оказываемых услуг по переводу и/или редактированию является УЧЕТНАЯ СТРАНИЦА. Минимальный заказ на перевод/редактирование - 1 учетная страница.

Одна УЧЕТНАЯ СТРАНИЦА равняется любой единице измерения, указанной в правой колонке

  1800 символов с пробелами

  25 строк по 12 слов в каждой

  6 Kb

Стоимость физических страниц рассчитывается в каждом случае отдельно


ОЦЕНКА ОБЪЕМА МАТЕРИАЛА

Оценка объема текста, переводимого документа, производится следующим образом:
Материал для перевода /редактирования передается в электронном виде в формате MS WORD или другом текстовом редакторе, в формате основных графических офисных приложений, а так же на жестком носителе (бумага), оценка объема текста производится при помощи функции Сервис-Статистика, путем деления количества символов с пробелами на 1800 и дальнейшего округления полученного результата в большую сторону с точностью до 0,5 единицы.

В случае перевода с/на редкие языки расчет объема оказываемых услуг и тарификация производятся по русскому тексту, независимо от направления перевода (с иностранного языка на русский или наоборот) в соответствии с методикой, описанной выше.

 

ПЕРЕВОД АББРЕВИАТУР И СОКРАЩЕНИЙ. 

Основная задача аббревиатур – это экономия текста, облегчающая его восприятие читателем, при этом следует помнить о том, что они должны быть понятны получателям информации. Кроме того, сокращения не должны использоваться без необходимости: если аббревиатура встречается в тексте всего один-два раза, то лучше использовать вместо нее полную расшифровку. 

При переводе на русский язык аббревиатуры, встречающиеся в исходном тексте, расшифровываются и переводятся полностью. При этом при первом упоминании может приводиться расшифровка аббревиатуры на языке оригинала, затем полный перевод такой расшифровки на русский язык, затем либо устоявшаяся в языке перевода аббревиатура, если таковая имеется, либо составленная самим переводчиком из первых букв расшифрованной и переведенной оригинальной аббревиатуры, если устоявшегося эквивалента нет. Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала и в примечании обязательно указывают, что данное сокраще­ние расшифровать не удалось. 

При переводе на иностранный язык вместо русскоязычной аббревиатуры пишется аббревиатура на иностранном языке, созданная по первым буквам полного перевода, который при первом упоминании в тексте указывается в скобках. В дальнейшем используются как аббревиатура, так и полное переведенное наименование.  

Сокращенные наименования марок машин, аппаратов, приборов и пр. обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании, например: BORAX – реактор BORAX. 

В буквенных аббревиатурах, представляющих собою сочетание букв и цифр, последние пишутся слитно с аббревиатурой, если располагаются перед ней, и через дефис, если стоят за аббревиатурой, при этом кавычки не употребляются, например: 315NCR - аппарат 315NCR, SQ 71 – прибор SQ-71. 

В буквенных аббревиатурах, сочетающихся с цифрами и целыми словами, последние транскрибируются русскими буквами, а аббревиатуры остаются в оригинальном написании. Такие сочетания в переводе заключают в кавычки, а первое слово и собственные имена пишут с прописной буквы, например: Phillips DS 714 – аппарат «Phillips DS 714». 

Буквенные аббревиатуры названий учреждений и организаций пишутся без кавычек и с прописной буквы. В случае невозможности расшифровать сокращение его сохраняют на языке оригинала или приводят в рус­ском написании в соответствии с установившейся традицией, например: ENEL – фирма ENEL или фирма ЭНЭЛ, ВВС – компания «Би-би-си», FIAT – фирма ФИАТ или фирма «Фиат». 

При переводе аббревиатур с русского языка на иностранный надлежит руководствоваться нормами и узусом языка перевода, избегая неблагозвучных и непонятных комбинаций букв на этом языке. В ряде случаев целесообразно расшифровывать такую аббревиатуру для понимания ее получателями перевода. 

Заказать перевод
 
Ваше имя*
Компания
E-mail*
Телефон
Список документов*
Перевод с
на
Срок выполнения
Получить ответ по телефону
Документы требуют нотариального заверения

Полезная Информация